德国汉学家吴漠汀:我为何翻译中国现当代文学?| 东西问 |
2022-05-30 17:45 |
在中国现当代文学走过的逾100年历史间,海外译介从未停息。1926年法国文学期刊《欧罗巴》发表敬隐渔翻译的鲁迅《阿Q正传》,开启中国现当代文学走向海外之路。 德国汉学家吴漠汀翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张炜、韩寒、绵绵等一大批中国作家的作品。吴漠汀教授近日接受中新社“东西问”独家专访,讲述他为何钟情于中国现当代文学。 现将访谈实录摘要如下: 中新社记者:除《红楼梦》德文版,你还翻译了一大批中国近现代作家的作品。你为何钟情于中国近现代文学? 吴漠汀:从世界文学角度来看,中国文学一直保持良好水平。《红楼梦》和《阿Q正传》从质量上讲是当时全球最佳文学作品中的代表作。 |